Se você já precisou traduzir um documento oficial para usar no Brasil ou no exterior, provavelmente esbarrou nos termos “tradução juramentada” e “tradução certificada”. Mas o que eles significam, e quando você precisa de um ou outro? Vamos esclarecer isso de forma simples e prática!
O que é Tradução Juramentada?
A tradução juramentada, também chamada de “tradução pública” no Brasil, é feita por um tradutor público (ou juramentado) registrado na Junta Comercial do seu estado. Esse profissional passa por um concurso público e é oficialmente autorizado a traduzir documentos com validade legal. O resultado vem com a assinatura, o selo e, às vezes, o número de registro do tradutor, garantindo que o documento seja reconhecido por órgãos públicos, tribunais e instituições no Brasil.
- Exemplo de uso: Documentos estrangeiros como certidões de nascimento, casamento ou diplomas que serão apresentados em cartórios, universidades ou processos judiciais no Brasil.
- Característica principal: Tem valor legal no Brasil e é aceita como um documento oficial por si só.
O que é Tradução Certificada?
A tradução certificada é feita por um tradutor profissional que atesta a precisão da tradução, geralmente com uma declaração assinada. Não exige que o tradutor seja “juramentado” ou registrado em um órgão oficial, e o processo pode variar dependendo do país. Nos Estados Unidos, por exemplo, é comum que traduções certificadas sejam aceitas por agências como o USCIS (Serviço de Cidadania e Imigração) ou consulados, desde que acompanhadas de um certificado de exatidão.
- Exemplo de uso: Documentos brasileiros que precisam ser usados no exterior, como em processos de imigração ou matrículas em universidades estrangeiras.
- Característica principal: Não tem status legal automático como a juramentada, mas é amplamente aceita em contextos internacionais.
Quando Você Precisa de Cada Uma?
- Tradução Juramentada: Necessária quando você vai usar um documento estrangeiro no Brasil para fins oficiais. Por exemplo, se você casou nos EUA e quer registrar o casamento no Brasil, precisará de uma tradução juramentada da certidão. O mesmo vale para vistos, processos judiciais ou registros em cartórios brasileiros.
- Tradução Certificada: Ideal para documentos brasileiros que serão usados fora do país, como em consulados ou instituições estrangeiras que exigem uma tradução oficial, mas não especificam “juramentada”. Também é comum em países como EUA, Canadá e Reino Unido, onde não existe o conceito de tradutor juramentado.
O Consulado Brasileiro em São Francisco Exige Alguma Delas?
Consultando o site oficial do Consulado-Geral do Brasil em São Francisco (atualizado até março de 2025), os requisitos variam conforme o serviço. Para a maioria dos processos, como autenticação de documentos ou registro de casamento, o consulado não lista explicitamente “tradução juramentada” ou “certificada” como obrigatória para documentos em inglês, já que eles aceitam originais em português ou inglês diretamente.
Porém, se o documento estiver em outro idioma (como espanhol ou francês), o site indica que uma tradução para o português ou inglês pode ser necessária, sem especificar o tipo. Na prática, para serviços como legalização de documentos que serão usados no Brasil (ex.: certidão de nascimento americana para registro), uma tradução juramentada é frequentemente requerida pelos cartórios brasileiros após o processo consular. Já para serviços feitos apenas no consulado, como emissão de passaporte, traduções geralmente não são exigidas.
Dica: Sempre confirme com o consulado ou o órgão final (como um cartório no Brasil) se eles exigem tradução juramentada ou se uma certificada basta. No caso do Consulado de São Francisco, você pode enviar uma mensagem via Instagram (@consuladobrasilsanfrancisco) ou e-mail para esclarecer dúvidas específicas.
Resumo Rápido
- Juramentada: Legalmente válida no Brasil, feita por tradutor público.
- Certificada: Aceita internacionalmente, feita por tradutor profissional com certificação.
- Dúvida sobre o consulado? Entre em contato diretamente, mas prepare-se para uma juramentada se o documento for para uso oficial no Brasil.
Conheça os Serviços da Tradutora Nadja Batdorf
Se você precisa de uma tradução certificada de qualidade, recomendamos os serviços da Nadja Batdorf. Com mais de 12 anos de experiência, ela é uma profissional brasileira que oferece traduções precisas e confiáveis. Entre em contato com ela:
- E-mail: nadja@agilitytranslators.com
- Instagram: @agilitytranslations
- WhatsApp: Clique aqui
- Site: agilitytranslations.com
Agora que você sabe a diferença, pode escolher a tradução certa e evitar dor de cabeça nos seus trâmites! Tem alguma experiência com isso? Conta nos comentários!